Cinco poemas satíricos breves Saltana Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción
The Sorrows of Werther
William M. Thackeray
Werther had a love for Charlotte
Such as words could never utter;
Would you know how first he met her?
She was cutting bread and butter.

Charlotte was a married lady,
And a moral man was Werther,
And, for all the wealth of Indies,
Would do nothing for to hurt her.

So he sighed and pined and ogled,
And his passion boiled and bubbled,
Till he blew his silly brains out,
And no more was by it troubled.

Charlotte, having seen his body
Borne before her on a shutter,
Like a well-conducted person,
Went on cutting bread and butter.





5





10





15
Las penas de Werther
Traducción de Ángel-Luis Pujante
Werther amaba a Carlota
con amor que maravilla.
La vio cuando ella cortaba
el pan y la mantequilla.

Carlota estaba casada
y Werther no era inmoral:
por todo el oro de las Indias
no le haría ningún mal.

Así que lloró y penó
y la pasión le hizo hervir
hasta saltarse los sesos
y ya nunca más sufrir.

Carlota, al ver su cadáver
llevado en una camilla,
muy digna siguió cortando
el pan y la mantequilla.





5





10





15
Derechos de autor Cinco poemas satíricos breves [Epitafio a Castlereagh], Lord Byron
Cinco poemas satíricos breves Saltana Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción