Saltana Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción Introducción
Cómo consiguió la ballena su garganta
CUENTOS TAL CUAL

Traducción colectiva

n the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth—so! Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small 'Stute Fish, and he swam a little behind the Whale's right ear, so as to be out of harm's way. Then the Whale stood up on his tail and said, 'I'm hungry.' And the small 'stute Fish said in a small 'Stute voice, 'Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?'

'No,' said the Whale. 'What is it like?'

'Nice,' said the small 'Stute Fish. 'Nice but nubbly.'

'Then fetch me some,' said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.

'One at a time is enough,' said the 'Stute Fish. 'If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one ship-wrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.'

So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water. (He had his mummy's leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)

Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife—He swallowed them all down into his warm, dark, inside cup-boards, and then he smacked his lips—so, and turned round three times on his tail.

magina, tesoro mío, que había una vez en el mar una ballena, y que esa ballena comía peces. Se comía la estrella de mar y la aguja de mar, el cangrejo y el abadejo, la raya y la caballa, la almeja y su pareja, la lubina, la sardina y hasta la muy moviscurridiza anguila. Todos los peces que encontraba por el ancho mar se los comía de un bocado... ¡así! Hasta que al final sólo quedó en todo el ancho mar un único pececito, un pececito 'stuto que nadaba detrás del oído derecho de la ballena para mantenerse a salvo. Entonces la ballena se alzó sobre su cola y dijo:

—Tengo hambre.

Y el pececito 'stuto dijo con una vocecita 'stuta:

—Noble y generoso cetáceo, ¿ha probado alguna vez Hombre?

—No —dijo la ballena—. ¿A qué sabe?

—Está bueno —dijo el pececito 'stuto—. Bueno, pero correoso.

—Pues tráeme unos cuantos—dijo la ballena e hizo espumear el mar con la cola.

—Con uno cada vez es suficiente —dijo el pececito 'stuto—. Si nadas hasta la latitud cincuenta Norte y la longitud cuarenta Oeste (esto es pura magia), encontrarás sentado sobre una balsa, en medio del mar, con sólo unos pantalones de lona azul, un par de tirantes (no te olvides de los tirantes, tesoro mío) y un cuchillo, un marinero náufrago que, debo advertírtelo, es un hombre de una sagacidad y unos recursos infinitos.

Así que la ballena nadó y nadó hasta la latitud cincuenta Norte y longitud cuarenta Oeste, tan deprisa como podía nadar, y sobre una balsa, en medio del mar, llevando sólo unos pantalones de lona azul, un par de tirantes (acuérdate, sobre todo, de los tirantes, tesoro mío) y un cuchillo, encontró a un único y solitario Marinero náufrago, con los pies metidos en el agua. (Su mamá le había dado permiso para mojárselos, de otro modo nunca lo habría hecho, porque era un hombre de una sagacidad y unos recursos infinitos.)

Entonces la ballena abrió la boca tanto, tanto y tanto que casi se tocó la cola y se tragó al marinero náufrago y también la balsa sobre la que estaba sentado, los pantalones de lona azul, los tirantes (no te olvides de ellos) y el cuchillo. Se lo tragó todo y lo guardó en sus cálidos y oscuros compartimentos; y, a continuación, se relamió los labios.... así, y dio tres vueltas sobre la cola.
This is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity, and the raft and the jack-knife and his suspenders, which you must not forget. The buttony-things are the Mariner's suspenders, and you can see the knife close by them. He is sitting on the raft, but it has tilted up sideways, so you don't see much of it. The whity thing by the Mariner's left hand is a piece of wood that he was trying to row the raft with when the Whale came along. The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff. The Mariner left it outside when he went in. The Whale's name was Smiler, and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A. B. The little 'Stute Fish is hiding under the Whale's tummy, or else I would have drawn him. The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is because the Whale is sucking it all into his mouth so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders. You must never forget the suspenders.
Éste es un dibujo de la ballena tragándose al marinero con su sagacidad y recursos infinitos, y también la balsa, el cuchillo y los tirantes, de los que no tienes que olvidarte. Eso que tiene botones son los tirantes del marinero, y al lado puedes ver el cuchillo. El marinero está sentado en la balsa, pero como está medio ladeada no la verás demasiado. La cosa blanca que lleva el marinero en la mano izquierda es un palo de madera con el que intentaba dirigir la balsa cuando apareció la ballena. Ese palo se llama boca de cangrejo. El marinero lo dejó fuera cuando entró. La ballena se llamaba Sonrisas, y el marinero era el señor Henry Albert Bivvens, marinero de primera. El pececito 'stuto está escondido debajo de la barriga de la ballena, de otro modo lo habría dibujado. La razón por la que el mar está tan agirrevuelto es porque la ballena se lo está tragando entero para poder zamparse al señor Henry Albert Bivvens, la balsa, el cuchillo y los tirantes. No te olvides nunca de los tirantes.
But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whale's warm, dark, inside cup-boards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn't, and the Whale felt most unhappy indeed. (Have you forgotten the suspenders?)

So he said to the 'Stute Fish, 'This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough. What shall I do?'

'Tell him to come out,' said the 'Stute Fish.

So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner, 'Come out and behave yourself. I've got the hiccoughs.'

'Nay, nay!' said the Mariner. 'Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I'll think about it.' And he began to dance more than ever.

'You had better take him home,' said the 'Stute Fish to the Whale. 'I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.'

So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner's natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, 'Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road'; and just as he said 'Fitch' the Mariner walked out of his mouth. But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity, had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross, and he had tied it firm with his suspenders (now, you know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that grating good and tight into the Whale's throat, and there it stuck! Then he recited the following Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate—

By means of a grating
I have stopped your ating.


For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the Whale. But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls.

The small 'Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator. He was afraid that the Whale might be angry with him.
Sin embargo, en cuanto se encontró metido del todo en la cálida y oscura depensa interior de la ballena, el marinero, que era un hombre de una sagacidad y unos recursos infinitos, pateó, pegó, peleó y pinchó, botó y bailó, aporreó y alborotó, meneó y mordió, trepó y reptó, aporreó y abucheó, saltó y cayó, bramó y berreó, gateó y gritó, pisó y brincó, y bailó un baile marinero donde no debía, y la ballena se sintió de lo más desdichada. (¿Te has olvidado de los tirantes?)

Así que le dijo al pececito 'stuto:

—Este hombre es muy correoso y además me da hipo. ¿Qué hago?

—Dile que salga —dijo el pececito 'stuto.

Así que la ballena le gritó garganta abajo al marinero náufrago:

—¡Sal y pórtate bien! Que tengo hipo.

—¡Ni hablar! —dijo el marinero—. Aquí, no pienso salir de ningún modo. Llévame a mi tierra natal y a los blancos acantilados de Albión, y entonces me lo pensaré. Y se puso a bailar más que nunca.

—Será mejor que lo lleves a su casa —dijo el pececito 'stuto—. Tenía que haberte avisado de que es un hombre de una sagacidad y unos recursos infinitos.

Así que la ballena nadó, nadó y nadó, con las dos aletas y con la cola, con todas sus fuerzas a pesar de los hipidos; y al final vio la tierra natal del marinero y los blancos acantilados de Albión, y se abalanzó sobre la playa hasta plantarse en mitad de ella y, abriendo mucho, mucho, mucho la boca, dijo:

—Transbordo para Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene y las estaciones de la línea de Fitchburg.

Y justo cuando dijo «Fitch» el marinero salió por la boca de la ballena. Sin embargo, mientras la ballena había estado nadando, el marinero, que era un hombre de una sagacidad y unos recursos infinitos, había sacado su cuchillo y convertido la balsa en un enrejado cuadriculado, lo había atado bien fuerte con los tirantes (y ahora ya sabes por qué no tenías que olvidarte de los tirantes) y lo había colocado bien colocado en la garganta de la ballena, ¡y allí quedó encajado! A continuación, recitó el siguiente sloka, que, como no conocerás, ahora te voy a decir:

Por medio de un enrejado
pongo fin a tus bocados.


Así recitó el marinero con su peculiar acento hiberniano. Y recorrió con paso rápido la playa de guijarros y se dirigió a la casa de su madre, quien le había dado permiso para meter los pies en el agua; y se casó y vivió feliz para siempre. Y también la ballena. Ahora bien, desde ese día, el enrejado colocado en la garganta, que no ha podido tragar ni escupir, sólo le deja comer peces muy, muy pequeñitos; y por esa razón hoy las ballenas ya nunca comen hombres, niños ni tampoco niñas pequeñas.

El pececito 'stuto huyó y se escondió en el barro bajo los umbrales del ecuador. Tenía miedo que la ballena estuviera enfadada con él.
Here is the Whale looking for the little 'Stute Fish, who is hiding under the Door-sills of the Equator. The little 'Stute Fish's name was Pingle. He is hiding among the roots of the big seaweed that grows in front of the Doors of the Equator. I have drawn the Doors of the Equator. They are shut. They are always kept shut, because a door aught always to be kept shut. The ropy-thing right across it is the Equator itself; and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar, that keep the Equator in order. They drew the shadow-pictures on the doors of the Equator, and they carved all those twisty fishes under the Doors. The beaky-fish are called beaked Dolphins, and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks. The Whale never found the little 'Stute Fish till he got over his temper, and then they became good friends again.
Aquí está la ballena buscando al pececito 'stuto, que se esconde debajo de los umbrales del ecuador. El pececito 'stuto se llamaba Pugna. Se esconde entre las raíces de la gran alga que crece delante de las puertas del ecuador. He dibujado las puertas del ecuador. Están cerradas. Siempre están cerradas, porque una puerta siempre hay que tenerla cerrada. Eso que parece una cuerda que va de lado a lado es el ecuador; y esas cosas que parecen piedras son los dos gigantes Moar y Koar, que mantienen el orden en el ecuador. Son los que han dibujado los dibujos sombreados de las puertas del ecuador y han grabado todos esos peces enroscados bajo las puertas. Los peces hocicudos son delfines de hocico, y esos otros que tienen la cabeza rara son tiburones martillo. La ballena no encontró el pececito 'stuto hasta que se le pasó el malhumor, y luego volvieron a ser buenos amigos.
The Sailor took the jack-knife home. He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle. The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale.

When the cabin port-holes are dark and green
Because of the seas outside;
When the ship goes wop (with a wiggle between)
And the steward falls into the soup-tureen,
And the trunks begin to slide;
When Nursey lies on the floor in a heap,
And Mummy tells you to let her sleep,
And you aren't waked or washed or dressed,
Why, then you will know (if you haven't guessed)
You're'Fifty North and Forty West!'
El marinero se llevó a su casa el cuchillo. Llevaba puestos los pantalones de lona azul cuando saltó a la playa. Los tirantes los dejó, acuérdate, atando el enrejado; y aquí se acaba este cuento.

Si el ojo de buey ves verde y oscuro
por las olas que hay afuera,
si el barco hace ¡uop! (y en medio da un tumbo)
y el camarero se cae en la sopera
y resbalan las maletas,
si ves la niñera rodar por el suelo
y mamá te dice que aún tiene sueño,
entonces estás (aunque no lo sepas)
en cincuenta Norte y Oeste cuarenta.

Derechos de autor Introducción Cómo consiguió el dromedario su joroba