|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NOTION GÉNÉRALE DE L'ART
NOCIÓN GENERAL DEL ARTE
PAUL VALÉRY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paul Valéry en su estudio, 1935 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Genoveva Arcaute es docente, escritora y traductora del francés. Egresada de la Universidad Nacional de La Plata como profesora en Letras, ha publicado el poemario Todas somos Frida y la novela Mandorla. Junto con Jorge Goyeneche, es autora de la pieza teatral De dulce de leche y chocolate, en cartel desde 1983 hasta 1992 en La Plata y Buenos Aires. Durante diez años colaboró con la revista Humor y otras publicaciones de la Editorial La Urraca. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DE L'ESPRIT DES TRADUCTIONS
DEL ESPÍRITU DE LAS TRADUCCIONES
GERMAINE DE STAËL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
El castillo de Coppet, residencia
en el exilio de Germaine de Staël |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Juan Gabriel López Guix es profesor titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del inglés, el francés y el catalán para editoriales y publicaciones periódicas. Entre otros autores, ha traducido a Julian Barnes, Joseph Brodsky, Lewis Carroll, Douglas Coupland, Joseph Heller, David Leavitt, Ian McEwan, Michel de Montaigne, Saki, Georges Saunders, Vikram Seth, Georges Steiner o Tom Wolfe. Ha prologado y coordinado la traducción colectiva de los Cuentos completos de Saki y, de ese mismo autor, ha realizado una edición crítica de Alicia en Westminster. También ha antologado y traducido el volumen Cuentos de la Gran Guerra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[A CULTURA É O APERFEIÇOAMENTO SUBJETIVO DA VIDA]
[LA CULTURA ES EL PERFECCIONAMENTO SUBJETIVO DE LA VIDA]
FERNANDO PESSOA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Portada del número 1 de Athena,
octubre de 1924 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Roser Vilagrassa se dedica a la traducción literaria de obras en inglés, francés y portugués al castellano desde 1999. Entre las autores traducidos más destacados se cuentan Jane Austen, George Eliot, H.G. Wells, Rudyard Kipling, H. H. Munro ("Saki"), Michel Foucault, Eça de Queirós y Fernando Pessoa. También traduce artículos de prensa y elabora informes de lectura y dosieres de prensa para editoriales. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JAMES JOYCE'S AMAZING CHRONICLE
LA ASOMBROSA CRÓNICA DE JAMES JOYCE
JOSEPH COLLINS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Leopold Bloom según un dibujo de Joyce, 1923
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
José Manuel de Prada Samper estudió filología inglesa en la Universidad de Barcelona, y literatura inglesa y literatura comparada en la Universidad de Columbia. Es doctor por la Universidad de Alcalá de Henares con una tesis sobre los relatos orales en los bosquimanos. Ha compaginado la dedicación a la traducción literaria del inglés al castellano, vertiendo obras de autores como Herman Melville o Gerald Brenan, con su vocación de estudiar la tradición literaria oral de diversas culturas, campo en el que ha publicado los libros Las mil caras del diablo. Cuentos leyendas y tradiciones, Cuentos de las Tierras Altas escocesas, Cuentos populares irlandeses, Cuentos orales de África, y El pájaro que canta el bien y el mal: la vida y los cuentos tradicionales de Azcaria Prieto (1882-1970). |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|