|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les Fenêtres
Las ventanas
GUILLAUME APOLLINAIRE
~ Cuadros de la serie Ventanas, ROBERT DELAUNAY, c. 1912 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patricia Willson es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Ha sido profesora de traducción literaria y teoría de la traducción en el Instituto Superior en Lenguas Vivas «Juan R. Fernández» de Buenos Aires, donde fundó en el 2004 el Seminario Permanente de Estudios sobre Traducción, y se ha desempeñado asimismo como profesora e investigadora en la Universidad de Buenos Aires y el Colegio de México. Ha traducido textos filósoficos y de ensayo (de Paul Ricoeur, Jean Starobinski, Luce Irigaray, Slavoj Zizek y Roland Barthes, entre otros) y clásicos de las literaturas inglesa y francesa (como Mary Shelley,
Gustave Flaubert, Jack London, H.P. Lovecraft y Mark Twain, entre otros). Ha sido galardonada con el primer premio de ensayo del Fondo Nacional de las Artes por La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX (2003) y con el Premio Panhispánico de Traducción Especializada (2005). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Musée des Beaux Arts
Musée des Beaux Arts
W. H. AUDEN
~ Paisaje con la caída de Ícaro, atribuido a PIETER BRUEGEL, c. 1558
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Miguel Sáenz es doctor en Derecho y licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid, y doctor honoris causa en traducción e interpretación por la Universidad de Salamanca. Ha traducido prácticamente toda la obra de Thomas Bernhard, el teatro completo de Bertolt Brecht y buena parte de la obra de Günter Grass y de Salman Rushdie, así como obras de Franz Kafka, Alfred Döblin, Michael Ende, Goethe, Emine Sevgi Özdamar, Henry Roth, W.G. Sebald y Peter Weiss, entre otros. En España ha recibido el Premio Nacional «Fray Luis de León» de Traducción de lenguas germánicas (1981), el Premio Nacional de Traducción de obras infantiles (1983) y el Premio Nacional al conjunto de la obra de un traductor literario (1992). Ha recibido también el Premio Nacional austríaco para traductores literarios (1996), la medalla Goethe alemana (1997) y el Premio Aristeion de la Unión Europea (1998). Ha escrito varias novelas y libros de relatos, y es autor de Jazz de hoy, de ahora (1971) y de Thomas Bernhard, una biografía (2004). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les phares
Lola de Valence
Sur le Tasse en prison
L' invitation au voyage |
Los faros
Lola de Valencia
Sobre El Tasso en prisión
Invitación al viaje |
CHARLES BAUDELAIRE
~ Pinturas y esculturas de:
LEONARDO DE VINCI
MIGUEL ÁNGEL
PIETER PAUL RUBENS
REMBRANDT HARMENSZOON VAN RIJN
PIERRE PUGET
JEAN-ANTOINE WATTEAU
EUGÈNE DELACROIX
ÉDOUARD MANET
HENRI MATISSE
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Luis Martínez de Merlo es escritor y traductor. Es asimismo licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y profesor de enseñanza media. Su trabajo como traductor se ha centrado en textos versificados de lengua italiana y francesa. En el ámbito de la literatura italiana, ha publicado Tres poetisas italianas del Renacimiento (1988); la Divina Comedia y la Vida Nueva, de Dante (1988 y 2003) ; y una selección de Cantos de Leopardi (1998). Sus traducciones de la literatura francesa abarcan el barroco (Grotescos y bizarros, sonetos del barroco francés, 1995), el simbolismo (40 poemas, de Charles Cross, 1992), y obras de Jules Laforgue (El sollozo de la tierra, 2000), Paul Verlaine (36 sonetos, 1995), y Charles Baudelaire (Las flores del mal, 1991). Por esta última obtuvo el Premio Stendhal de la Fundación Consuelo Bergés en 1993. También ha traducido teatro clásico: Horacio, Rodógine y Nicomedes, de Corneille (2005); y El misántropo, de Moliére (2007). Es autor, asimismo, de una antología de poetas barrocos españoles y del libreto de la ópera Francesca o El infierno de los enamorados de Alfredo Aracil, estrenada en Madrid en 1989. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Old Pictures in Florence
Pinturas antiguas en Florencia
ROBERT BROWNING
~ Obras arquitectónicas, pinturas y esculturas de:
GIOTTO DE BONDONE
STEFANO DE GIOVANNI
NICOLÁS PISANO
CIMABUE
LORENZO GIBHERTI
DOMENICO GHIRLANDAIO
FRAY ANGÉLICO
TADDEO GADDI
LORENZO MONACO
ALESSIO BALDOVINNETTI
MARGARITONE DE AREZZO
ANDREA DE CIONE
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fernando Toda es doctor en Filología Anglogermánica y catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, del que ha sido director. Especialista en Walter Scott, de este autor ha traducido El corazón de Mid-Lothian (1988), premio de traducción de la Asociación española de estudios anglo-norteamericanos, La viuda montañesa / Los dos arreadores (1991), y Defensa de la nación escocesa (2004). También ha traducido Exiliados, de James Joyce ( 1987), Cartero, de J. Robert Lennon (2004), y Almas rezagadas, de Edith Wharton (2009). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fantasia su un quadro d'Ardengo Soffici
Fantasía sobre un cuadro de Ardengo Soffici
DINO CAMPANA
~ Danza de los pederastas (Dinamismo plástico), ARDENGO SOFFICI, 1913 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Carlos Vitale es licenciado en Filología Hispánica e Italiana. Poeta y narrador, ha publicado, entre otras obras, Unidad de lugar (2000, 2004) y Descortesía del suicida (2001, 2008). Asimismo ha traducido al castellano numerosos libros de poetas italianos y catalanes, por los que ha obtenido diversos premios: entre otros, de Dino Campana (Premio Ultimo Novecento, 1986), Giuseppe Ungaretti, Sergio Corazzini (Premio del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Umberto Saba (Premio Val di Comino, 2004), Eugenio Montale (Premio Ángel Crespo, 2006), Sandro Penna y Joan Brossa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LA LETRA Y EL SIGNO ICÓNICO: APUNTES SOBRE POESÍA VISUAL
NÚRIA D'ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Núria d'Asprer es doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde se desempeña como profesora de traducción del francés al castellano. Actualmente, es la investigadora principal del grupo Étienne Dolet de estudios transdisciplinarios sobre traducción y coordinadora de la revista Doletiana. Es autora de diversos trabajos y estudios que versan sobre la iconicidad textual, las relaciones interartísticas, y la correlación entre las técnicas cubistas, la escritura y las estructuras del lenguaje, publicados en revistas y obras colectivas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EN TORNO A SIMÓNIDES
NEUS GALÍ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apolo y su cuervo, atribuido al pintor de Pistóxenos, s. IV a. C., Museo de Delfos
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neus Galí es doctora en Filología Clásica por la Universidad de Barcelona y profesora de la Facultad de Humanidades de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, donde imparte clases de cultura clásica, mitología y latín. En el campo de los estudios helenísticos, ha trabajado sobre tradición oral y tradición escrita, poética y filosofía. Es autora del estudio Poesía silenciosa, pintura que habla. De Simónides a Platón: la invención del territorio artístico (1999), y ha traducido y editado Aurea Dicta. Dichos y proverbios del mundo clásico (1987), así como sendas selecciones de la poesía de Virgilio (Vestigios de una antigua llama, 2001) y de Ovidio (Mil formas de amor, 2002). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|