|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mysterium
[Mein federäugiger Liebling!]
[Hieroglyphen der Liebe]
[wie ich dich nenne
wenn ich an dich denke
und du nicht da bis]
Wahrsagen aus den Morgen-stunden eines hellen Tages
Huckepack
Die Ozeanischen Geheimnisse (Pamir)
Wir haben jetz Zähne aus Kerzenstummel
Retour an Dich mein Totes Kind
Vierundfünfzig bis Siebenundfünfzig
Misterio
[¡Mi querido ojiplúmeo!]
[Jeroglíficos del amor]
[cómo te nombro
cuando pienso en ti
y tú no estás]
Vaticinio desde las horas matutinas de un día despejado
A caballito
Los secretos oceánicos (Pamir)
Tenemos ahora dientes de cabos de vela
Retorno a ti mi niño muerto
Cincuenta y cuatro a cincuenta y siete
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Metro, Linde Waber, 1971
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Héctor A. Piccoli es poeta bilingüe, traductor y profesor de la Universidad Nacional de Rosario, donde es titular de la cátedra de literatura alemana. Ha traducido, entre otros autores, a Walther von der Vogelweide, Angelus Silesius, Paul Fleming, Andreas Gryphius, Christian Hofmann von Hofmannswaldau, Friedrich Hölderlin, Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Stefan George, Hugo von Hofmannsthal, August Stramm, Kurt Schwitters, Paul Celan, Tobias Burghardt y Paul Zech. Es cotraductor (con Helena G. Quinteros) de una versión antologada al alemán del poeta argentino Juan L. Ortiz. En el 2000 fue co-ganador del concurso poético de homenaje a Kurt Schwitters de la Exposicion Universal de Hannover. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonnet XXIX
Sonnet XXX
Sonnet XXXIII
Sonnet CXXXVIII
Sonnet CL
Sonnet CLI |
Soneto 29
Soneto 30
Soneto 33
Soneto 138
Soneto 150
Soneto 151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Detalle del «mantel de Bradford», s. XVI
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Miguel Ángel Montezanti es profesor titular de literatura inglesa y de traducción literaria en la Universidad Nacional de La Plata, e investigador del CONICET. Ha obtenido el segundo premio del Fondo Nacional de las Artes en poesía por su versión de los sonetos de Shakespeare. Ha traducido y prologado la antología bilingüe Baladas inglesas y escocesas, y publicado diversas traducciones acompañadas de estudios preliminares: El tórtolo y la fénix: tres ensayos poéticos; El nudo coronado: estudio de Cuatro cuartetos de T. S. Eliot; y, en colaboración, Extraño encuentro: la poesía de Wilfred Owen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Definition of Love
To his Coy Mistress
Eyes and Tears
The Garden
A Dialogue between the Soul and the Body
Bermudas
La definición del amor
A su tímida amada
Ojos y lágrimas
El jardín
Diálogo entre el cuerpo y el alma
Las Bermudas
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cesta con flores,
Jean-Baptiste Monnoyer,
c. 1680
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nicolás Suescún es poeta, narrador y traductor. Fue profesor de varias universidades bogotanas. Ha publicado diversos poemarios, cuatro libros de relatos y una «antinovela ilustrada». Dirigió la revista Eco, fue jefe de redaccion de la revista Cromos y ha colaborado como periodista, entre otras publicaciones, con los periódicos El Tiempo y El Espectador. Ha sido jurado de diversos premios de literatura y traducción, entre ellos el Premio Literario Casa de las Américas. Entre sus traducciones se cuentan obras de Balzac, Ambrose Bierce, Arthur Rimbaud, Gustave Flaubert, Robert Louis Stevenson, W.B. Yeats, Somerset Maugham y Stephan Crane. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der gute Glaube
Ehemals und jetzt
Die Kürze
Lebenslauf
Wie Vögel Langsam ziehen
|
Sinesmen ona
Lehen eta orain
Laburtasuna
Bizipasa
Manso doazen txorien pare |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tübingen, 1819
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eduardo Gil Berak euskaraz eta gaztelaniaz idazten du, baita bi hizkuntzotarako itzulpenak egin ere. Poesia-liburuak, eleberriak eta saiakerak argitaratu ditu. Saiakeren artean, aipagarri dira: Atea bere erroetan bezala (Xalbador saria); O tempora! O mores! Kontzientzia eta moralari buruzko gogoeta zenbait (Pedro Axular saria); A este lado; El carro de heno (Miguel de Unamuno saria); Historia de las malas ideas (Euskadi literatura saria); eta La sentencia de las armas. Hainbat autoreren lanak itzuli ditu, besteak beste, Epicteto, Marco Aurelio, Montaigne, Hölderlin eta Jon Miranderenak; alemaniar poesia expresionistaren antologia bat ere geureratu du. 1992an Orixe saria eman zioten Ungarettiren L'Allegria liburuaren itzulpenagatik. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DEVATA-SAMYUTTA, I.1 y I.9
BHIKKHUNI-SAMYUTTA, V.2, V.5 y V. 10
|
|
Para cruzar la corriente
Sutta del bosque
Sutta de Soma
Sutta de Upalavanna
Sutta de Vajira |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buda con un loto en la mano, Ajanta, siglo IV d. C.
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
José Manuel Álvarez Flórez es escritor y traductor. Ha traducido a E. A. Poe, William Faulkner, John Steinbeck, E. M. Forster, Anthony Burgess, Saul Bellow, William Burroughs, Flann O'Brien, Chinua Achebe, Kurt Vonnegut, Tom Wolfe y un largo etcétera. Como escritor ha publicado Autoejecución y suelta de animales internos, Girar de Anarcos, El delirio de Conan y Gas. Es autor asimismo de versiones propias de textos antiguos, como El libro secreto de los mongoles o la gesta El Perro del Ulster. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Sonne
An die Verstummten
Geistliche Dämmerung
Klage
Grodek
|
El sol
A los enmudecidos
Crepúsculo en el alma
Queja
Grodek |
El sol
Als emmudits
Crepuscle espiritual
Plany
Grodek
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
Ex libris del poeta |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
José Luis Arántegui es escritor y traductor. Doctorado con una tesis sobre Karl Kraus, he trabajado como profesor de Filosofía e Historia de la Psicología en San Sebastián y Madrid. Ha publicado media docena de libros de poemas y cuentos, y traducido del alemán, el francés y el latín. Entre sus traducciones se cuentan obras literarias, filosóficas y de prosa de arte (de Friederich Nietzsche, Karl Kraus, Josef Beuys, Theodor Adorno, Robert Musil, Stendhal, Émile Zola y Paul Valéry, entre otros) y textos científicos clásicos (de Johannes Kepler, Isaac Newton, Ludwig Euler y Pierre-Simon Laplace). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Feliu Formosa és poeta, traductor, dramaturg, assagista, actor i director escènic. Ha traduït obres de poesia, novel·la i teatre de l'alemany, en un total que sobrepassa els seixanta títols. Ha realitzat nombroses adaptacions teatrals. Ha guanyat, entre altres guardons, el premi Carles Riba, el premi Ciutat de Barcelona, el premi d'honor de l'Institut del Teatre i el premi de la Institució de les Lletres Catalanes de literatura infantil i juvenil. L'any 1994 va rebre el premi nacional de traducció del Ministeri de Cultura al conjunt de la seva obra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Epitaph intended to his woman], John Dryden
[Swans sing...], Samuel Coleridge
[Adressed to a gentleman at table...], Robert Burns
[Epitaph to Castlereagh], Lord Byron
The Sorrows of Werther,
William M. Thackeray |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Una gota de agua de Londres,
viñeta publicada en Punch, 1850 |
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
Ángel-Luis Pujante es filólogo y traductor. Desde 1981, enseña literatura inglesa en la Universidad de Murcia, de la cual es catedrático. Especializado en el teatro de Shakespeare, está traduciendo sus obras completas, editadas por Espasa Calpe en la colección Austral. En 1998 recibió el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura por su versión de La tempestad. |
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|